Novidades na Biblioteca Digital Curt Nimuendajú, uma coletânea digital de artigos e livros raros sobre línguas e culturas indígenas da América do Sul
Monday, December 29, 2008
Cartas, informações, fragmentos históricos e sermões (Anchieta 1933)
Uma edição anterior de um dos textos incluídos neste volume, "Informação dos casamentos dos indios do Brasil" (publicada na RIHGB em 1846 por iniciativa do historiador Francisco Adolfo de Varnhagen), foi recentemente incluída na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. Lingüisticamente, o texto é especialmente interessante pela explicação que dá das relações de parentesco (e sua terminologia).
Monday, December 15, 2008
Über einige ältere Bildnisse südamerikanischer Indianer (Ehrenreich 1894)
por Mariana Françozo*
A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju acaba de acrescentar a seu acervo mais um artigo do etnólogo alemão Paul Ehrenreich. Trata-se do texto "Über einige ältere Bildnisse südamerikanischer Indianer„, publicado originalmente na revista Globus em 1894. Neste singular artigo, Ehrenreich analisa os retratos de um homem tupi, uma mulher tupi, um homem tapuia e uma mulher tapuia executados pelo pintor holandês Albert Eckhout (c.1610-1666), que esteve por sete anos em Pernambuco (1637-1644) a serviço do Conde João Maurício de Nassau-Siegen (1604-1679), então governador do Brasil Holandês. Neste artigo, o etnólogo empreende um estudo dos quadros de Eckhout comparando-os com outras fontes visuais e textuais produzidas pelos artistas e cientistas de Nassau sobre os indígenas do Brasil. É digno de nota o esforço em identificar a exata etnia dos grupos retratados a partir da indumentária e da cultura material representadas nas telas. O artigo de Ehrenreich despertou o interesse dos estudiosos por estes quadros, até então estudados unicamente pelo famoso naturalista Alexander von Humboldt. A Revista do Instituto Arqueológico e Geográfico Pernambucano, em seu número 65 (1905), publicou uma tradução deste artigo, feita por Manoel de Oliveira Lima. Os quadros de Eckhout encontram-se desde 1654 no Museu Nacional da Dinamarca, em Copenhaguen.
*Mariana Françozo é doutoranda em Ciências Sociais na Unicamp com a tese “De Olinda a Olanda: a circulação de pessoas, objetos e saberes no Brasil Holandês”; sua dissertação de mestrado (2004) tratou da influência da etnologia alemã na obra de Sérgio Buarque de Holanda.
Monday, December 8, 2008
Visconde de Taunay: Scenas de viagem (1868), Os indios Caingangs (1888)
Tuesday, November 25, 2008
Los indios Kaingángues de San Pedro (Misiones), con un vocabulario (Ambrosetti 1895)
A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju acaba de adicionar ao seu acervo mais uma importante fonte sobre os Kaingáng e sua língua: o artigo "Los indios Kaingángues de San Pedro (Misiones), con un vocabulario" (1895), do pesquisador argentino Juan Bautista Ambrosetti (1865-1917). O conteúdo da obra — da qual uma versão em português foi recentemente publicada — é descrito assim pelo lingüista Wilmar D'Angelis (PDF), especialista em Kaingáng: "As notas históricas e etnográficas são primorosas […] e, salvo engano, [o artigo] apresenta as primeiras fotografias de índios Kaingang incluídas em publicação etnográfica sobre eles. Ao final das 49 páginas de texto seguem-se mais 30 do Vocabulario del idioma Kaingangue. Além de ser um dos únicos registros do dialeto falado em Misiones, é um vocabulário muito extenso, quase inusual para a época: em suas 30 páginas há 853 itens lexicais (sendo 242 verbos) e 71 frases." Este é o segundo trabalho de Ambrosetti incluído na Biblioteca.
Friday, November 7, 2008
Biblioteca Nacional de Chile: Sala Medina
Catecismo da lingua kariris
Nantes, Bernardo de
El Marañon y Amazonas: historia de los descubrimientos, entradas y reducciones de naciones, trabajos malogrados de algunos conquistadores, y dichosos de otros, asi temporales como espirituales en las dilatadas montañas y mayores rios de la America
Rodríguez, Manuel, 1633-1701
Arte de grammatica da lingua brasilica (1880)
Figueira, Luis, 1573-1643
Memorias para a historia da Capitania de S. Vicente, hoje chamada de S. Paulo, do Estado do Brazil (1797)
Gaspar da-Madre de Deos, 1715-1800
Historia del Descubrimiento, Conquista y población del Rio de la Plata (1882)
Diaz de Guzmán, Ruy, 1558-1629
Mappa Paraquariæ (1784)
Dobrizhoffer, Martin, 1717-1791
Arte de grammatica da lingua brazilica da nacão Kiriri (1877)
Mamiani della Rovere, Ludovico Vicenzo, 1652-1730
Compendio narrativo do peregrino da América: em que se tratan varios discursos espirituaes, e moraes, com muitas advertencias, e documentos contra os abusos, que se achao introduzidos pela malicia diabolica no Estado do Brasil (1760)
Marqués Pereira, Nuno, 1652-1718
Viaje a la América Meridional: Brasil, República del Uruguay, República Argentina, La Patagonia, República de Chile, República de Bolivia, República del Perú: realizado de 1826 a 1833 (Tomo 3)
Orbigny, Alcide Dessalines d', 1802-1857
Viaje a la América Meridional: Brasil, República del Uruguay,República Argentina, La Patagonia, República de Chile, República de Bolivia, República del Perú: realizado de 1826 a 1833 (Tomo 4)
Orbigny, Alcide Dessalines d', 1802-1857
Tesoro de la lengua guarani (1639)
Ruíz de Montoya, Antonio, 1585-1652
Arte de la lengua guaraní (1724). Notas con los escolios, anotaciones y apendices del P. Paulo Restivo, sacados de los papeles del P. Simon Bandini)
Ruíz de Montoya, Antonio, 1585-1652
Conquista espiritual hecha por los religiosos de la Compañía de Jesús en las Provincias del Paraguay, Paraná, Uruguay y Tape (1639)
Ruiz de Montoya, Antonio, 1585-1652
Sunday, October 5, 2008
Latin American Pamphlet Digital Collection
Faria, Francisco Raimundo Correia de. 1858
Compendio da lingua brazilica para uzo dos que a ella se quizerem dedicar / elaborado, compilado e offerecido ao Exmo. e Rvmo. Senr. D. Jozé Affonço de Moraes Torres, bispo resignatario desta provincia, por F.R.C. de F.
Ottoni, Teófilo Benedito. 1858
Noticia sobre os selvagens do Mucury: em uma carta dirigida pelo Sr. Theophilo Benedicto Ottoni ao senhor Dr. Joaquim Manoel de Macedo
Obelar, Raimundo D. 191u
Vocabulario guaraní: tratado puramente práctico-- / compuesto por el maestro normal Raimundo D. Obelar
Thursday, October 2, 2008
Exploração dos rios Mucury e Todos os Santos (Renault 1903)
Monday, September 15, 2008
Nheengatu (Moore, Facundes & Pires 1993)
O artigo 'Nheengatu (Língua Geral Amazônica), its History, and the Effects of Language Contact' (Moore, Facundes & Pires 1993), um apanhado das principais características do Nheengatú contemporâneo falado na região do Rio Negro, foi recentemente incluído no acervo da Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. O artigo se concentra especialmente na sintaxe, um dos aspectos menos conhecidos do Nheengatú moderno, mas oferece também informações históricas e sociolingüísticas sobre a evolução do Nheengatú a partir do Tupinambá e um esboço da fonologia e da morfologia. O sketch inclui, ainda, a análise interlinear de trechos de um diálogo entre dois falantes do Nheengatú moderno e de uma lenda coletada por Barbosa Rodrigues no século XIX.
Tuesday, August 12, 2008
Coleção Aryon Rodrigues
A Biblioteca Digital Curt Nimuendaju tem a satisfação de anunciar o lançamento da Coleção Aryon Rodrigues, que reúne uma amostra da produção científica de um dos lingüistas que mais têm influenciado no desenvolvimento dos estudos das línguas indígenas brasileiras. Apesar de não se pretender exaustiva, a Coleção (que deverá ser gradualmente ampliada) visa a ser representativa das contribuições do autor em suas diversas áreas de atuação. Isto se reflete na escolha dos seis artigos incluídos nesta fase inaugural. Um deles, de conteúdo programático ('Tarefas da lingüística no Brasil', 1966), representa os esforços do autor no processo de consolidação institucional dos estudos científicos das línguas indígenas brasileiras; os demais constituem modesta amostra de suas contribuições para o conhecimento da família lingüística Tupí-Guaraní, lidando com aspectos da gramática do Tupinambá ('Morfologia do verbo Tupi', 1953; 'A composição em Tupi', 1951; 'Argumento e predicado em Tupinambá', 1996) e da classificação interna da família Tupí-Guaraní ('Relações internas na família Tupí-Guaraní', 1985; 'A língua dos índios Xetá como dialeto guarani', 1978).
Este último, uma das poucas fontes publicadas sobre o Xetá, tem particular interesse para a lingüística histórico-comparativa, não só por determinar a posição genética do Xetá dentro da família (eliminando a idéia de que o Xetá seria uma 'língua mista'), mas também por ilustrar um caso fascinante em que o uso de locuções descritivas para substituir palavras tabuizadas, a substituição de termos herdados por construções metafóricas inspiradas na mitologia e a ocorrência de processos profundos de mudança fonológica podem contribuir para obscurecer a identificação de cognatos. O artigo 'Relações internas na família Tupí-Guaraní' é, por outro lado, um bom exemplo de como a lingüística histórico-comparativa pode contribuir com áreas afins na resolução de alguns problemas clássicos da etnografia sul-americana, servindo, entre outros propósitos, para questionar a hipótese (devida inicialmente a Couto de Magalhães) da origem "Karijó" dos Avá-Canoeiro, demonstrando que a língua deste povo (cujos remanescentes vivem em Goiás e no Tocantins) pertence, de fato, ao mesmo subgrupo que reúne línguas faladas mais ao norte (o Tapirapé, o Asuriní do Tocantins e o Tembé).
Na criação da Coleção Aryon Rodrigues, a Biblioteca Digital Curt Nimuendaju conta com o apoio do Laboratório de Línguas Indígenas da Universidade de Brasília, nas pessoas de Ana Suelly Arruda Câmara Cabral e Lidiane Szerwinsk Camargos. Como sempre, sugestões e comentários são muito bem vindos.
Saturday, August 9, 2008
Artigos de Wanda Hanke sobre os Kaingáng e Xokléng (1947)
Dois artigos sobre povos Jê do Sul, publicados pela antropóloga alemã Wanda Hanke nos Arquivos do Museu Paranaense (1947), foram recentemente disponibilizados na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju: "Vocabulario del Caingangue de la Serra do Chagú", contendo lista lexical e frases de uma variedade Kaingáng do Paraná, e "Apuntes sobre el idioma caingangue de los botocudos de Sta. Catarina", uma valiosa fonte de informações sobre a língua dos Xokléng, com vocabulário, frases, notas gramaticais e um mito de origem deste povo, transcrito na língua indígena e acompanhado de tradução livre. Ambos os artigos (fornecidos por Victor Petrucci, de Campinas) podem ser acessados também através da página da autora.
Tuesday, July 29, 2008
Obras de Paul Ehrenreich
Várias obras do antropólogo alemão Paul Ehrenreich (1855-1914) foram incluídas recentemente na Biblioteca Digital Curt Nimuendaju. Além de trabalhos sobre os "Botocudo" (família Krenák, tronco Macro-Jê) e sua língua (1887, 1896), o acervo inclui a monografia Die Mythen und Legenden der Südamerikanischen Urvölker und ihre Beziehungen zu denen Nordamerikas und der alten Welt (1905), trabalho seminal para os estudos de mitologia comparada, e os "Materialien zur Sprachenkunde Brasiliens", série de artigos (1894-1897) com material lingüístico Karajá, Kaiapó, Xavante, Xerente, Guajajara, Anambé, Apiaká e Paumari. Estes trabalhos, bem como informações biobibliográficas sobre o autor, podem ser acessados aqui.
Thursday, May 29, 2008
Sermones y exemplos en lengua guarani (Yapuguay 1953 [1727])
"Un encanto singular"
Fruto da proverbial auto-suficência das missões jesuíticas, o livro foi impresso com os recursos que a aldeia oferecia. "No es de los mejor impresos," escreve Furlong, "y hasta podría decirse que es la peor de las impresiones misioneras, aparecidas entre 1700 y 1727, pero en todo caso no hay que olvidar que aquella imprenta o aquellas imprentas no contaran con series de letras o tipos, fundidos en moldes de precisión, sino que fueron tallados por manos de los mismos indígenas, con tanto empeño como cariño, y tienen un encanto singular [...]"
Leia mais: Sobre as missões jesuíticas entre os Guarani
Saturday, May 10, 2008
Excursión a los Indios del Araguaia (Sekelj 1948)
O artigo inclui, além de informações etnográficas e fotos do cotidiano Karajá, um vocabulário Karajá-espanhol, fornecido por indivíduos da aldeia Karajá do Sul de Aruanã (então Leopoldina), Goiás. A transcrição do vocabulário é razoavelmente confiável (principalmente quando comparada com a de vocabulários anteriores, e mesmo com obras de alguns contemporâneos, como Frei Luiz Palha). O vocabulário de Sekelj é particularmente útil para corroborar outras fontes da mesma época. Um exemplo é o empréstimo maritó 'paletó', que eventualmente viria a cair em desuso; documentado por Sekelj e Brito Machado, é um item útil para ilustrar adaptações fonológicas de empréstimos em uma época em que os Karajá tinham menor familiaridade com o português.
Leia mais: Sobre o autor (Wikipédia, Esperanto.Net); Kumewawa, o filho da floresta (em sérvio); sobre a revista Runa: Archivo para las Ciencias del Hombre.